Toutes mes réponses sur les forums

10 sujets de 1 à 10 (sur un total de 36)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : [résolu] Traduction d’un acte de mariage #3669

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,
    Voici la traduction de l’acte:
    le 26/8/1774,ayant obtenu la dispense des 3 bans,ont contracté mariage en l’église de Behain,devant moi D.Falise prêtre curé et Joseph Falise témoins ,Jean Pierre Closson de Régné et Anne Gertrude Linertz de Schonberg,munie des lettres de liberté de Don d’Odrimont pasteur à Amel et pour le temps,rattachée à Régné ,la mariée a été baptisée à Amel. Ce que j’atteste,Jacob;et le marié à Régné

    @+
    José


    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour,
    Voici un acte d’un style alambiqué…

    Die trigesima 7bris ,morte subitanea ,sed non ut confidere est ,improvisa correptus fuit Antonius Henrard ,viduus ,terraeque Sanctae mandatus in consueto hujus pagi cadaverum receptaculo

    Le 30/9/1776, est mort subitement,mais pas saisi comme on pourrait le croire de manière imprévue, Antoine Henrard ,veuf. Et il a été confié à la terre Sainte ,selon la coutume de ce village,dans le réceptacle des morts.

    @+
    José

    en réponse à : ° 07.09.1671 Gentinnes de LATOUR Joachim #3616

    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour Nadine,
    Non je n’ai pas d’explication à celà, sauf que vu le document,le curé ne devait pas avoir l’esprit très clair en le rédigeant.
    Peut être qu’il voulait dire que l’enfant aurait dû porter un autre patronyme ou alors avait-il confondu nom et surnom?
    Il faut donc faire confiance au nom des autres enfants…
    @+
    josé

    en réponse à : ° 07.09.1671 Gentinnes de LATOUR Joachim #3614

    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour,
    Cet acte n’est pas en latin ,mais en français, mais on peut difficilement trouver un acte aussi mal troussé…
    Je le transcris donc en le remettant en ordre.

    Le 7/9/1671 fut baptisé par frère Hugo Fraye curé de Gentinnes, Joachim Hautpenne? dit Latour, fils d’Antoine et d’Anne Journez sa femme. Parrain Joachim Mathie de Court Saint Etienne ,marraine Madame Danges .

    @+
    José

    en réponse à : Déchiffrage acte en latin #3582

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,
    Voici la traduction complète de l’acte du 24/7/1745:
    Quentin Gambier et Catherine Soulier ont été mariés devant le RP Julien capucin avec mon autorisation spéciale
    Témoins : Frère Pascal,prêtre capucin et Frère Enchirio,prêtre capucin

    José

    en réponse à : Traduction d’un acte de mariage le 28 janvier 1920 #3565

    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour ,
    Voici la traduction de l’acte:
    Le 28 janvier 1920, après une proclamation de bans avec dispense pour les 2 autres,ont contracté mariage devant moi: Desmet Simon Joseph Gh ,né à Braine l’Alleud le 4/1/1895,fils de Joseph Gh et de Voussure Anne Gh. et Jacqmin Marie Thérèse Gh,née à Ophain le 24/2/1896,fille de Jean Baptiste Firmin et de Delcour Placidie.
    Témoins Desmet Alexandre, Taminiau Florent

    @+
    José

    en réponse à : Traduction d’un acte de mariage le 28 janvier 1920 #3559

    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour,
    Sans pouvoir lire l’acte,impossible de le traduire…
    Pour ce qui est du fragment de texte transmis:
    Le 20 janvier,après publication d’un ban et ayant obtenu dispense de 2 bans…

    L’acte du 28/1/20 est -il en ligne ,ou en avez seulement reçu une copie ? Dans le dernier cas,il faut transmettre une photo de l’acte.

    @+
    José

    en réponse à : Acte de mariage en 1628 – 1629 ? à ASPELARE #3548

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,
    Ici nous avons un acte de fiançailles (sponsalia) appelé aussi parfois matrimonio de futuro
    , qui est un engagement de procéder au mariage (matrimonio) quand toutes les formalités de bans auront été accomplies, et qui apparemment a eu lieu le 4 février. (matrimonio de praesenti)
    Paschasia, féminin de Paschasius, se traduit parfois en Paschasie ou sa version moderne Pascale.

    Voici la traduction:
    Adrianus Goessens et Paschasia Buyl ont contracté des fiançailles devant les témoins Judocus et Barholomeus …? Robert de Hilde et G..? Buijl
    24/12/1629

    @+
    José


    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour,
    Voici la traduction complète de l’acte:
    Le 26/8/de la même année (1687)Egide(Gilles) du Monceau a épousé Jeanne Noël,tous deux de ce village, en vertu du sceau rouge .Les témoins furent nombreux.
    (En vertu du sceau rouge signifie qu’ils avaient obtenu une dispense de proclamation des bans ,il fallait payer pour cela, ce que les autres mariés faisaient aussi)

    @+
    José

    en réponse à : [résolu] Actes de naissance de De Hertogh – #3527

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,
    Voici la traduction de l’acte:

    Le 7/3/1883 à 3 heures du soir est comparu devant nous Petrus Van Assche, bourgmestre fonctionnaire de l’Etat civil de la commune de Londerzeel, Jan Vital De Hertogh ,44 ans ,fabricant de chaises, né à Londerzeel, habitant ici section A au n°85, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin qu’il déclare être né le 6/3 en son domicile à 11 heures du soir, de lui déclarant et de son épouse Josepha Rosalia Goossens, 30 ans,aubergiste née et demeurant à Londerzeel et auquel enfant il déclare donner les prénoms de Jan (Baptist) je dis Frans

    Les susdites présentation et déclaration faites en présence de Vincent Dusseler 31 ans,commerçant habitant ici et Auguste Van Elsbroeck 31 ans, horloger, habitant ici. Et après lecture du présen acte, le père et les témoins ont signé avec moi

    @+
    José

10 sujets de 1 à 10 (sur un total de 36)