Toutes mes réponses sur les forums

10 sujets de 11 à 20 (sur un total de 36)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : [résolu] Acte de décès de Jacobus Carolus De Hertogh – #3518

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,

    Le 8/10/1878 à 9 heures du matin devant l’échevin de l’Etat Civil de Londerzeel,P.J. Goossens, comparution de Joannes Vitalus De Hertogh, 38 ans,porteur de bois, fils du décédé et habitant ici et Ludovicus Clymans 24 ans,cordonnier,connaissance du décédé et habitant ici qui déclarent que Jacobus Carolus De Hertogh ,66 ans,porteur de bois,né et habitant à Londerzeel,fils de Joannes Carolus De Hertogh et de Joanna Catherina Cleirbout tous deux décédés, époux de Catherine Van Hoof,aubergiste demeurant à Londerzeel est décédé en sa maison située au quartier 1,numéro 79, hier à 9 heures du soir.
    Après lecture, les comparants sont signé avec l’officier d’Etat civil Goossens

    @+
    José

    en réponse à : acte à déchiffrer svp sur Cortil-Noirmont #3512

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut

    Voici la traduction de cet acte:
    Le 8/10/1702 ont contracté mariage devant l’Eglise,avec dispense de tous les bans, André Delvaux et Catherine Renard ,en ma présence comme curé, Gérard Le Moulin et Lambert Herbiniaux et beauccoup d’autres comme témoins.

    Le nom de la paroisse n’est pas cité dans l’acte,mais celui -ci se trouve page 49/131 du registre numérisé de la paroisse Notre Dame et Saint Pierre de Cortil Noirmont
    @+
    José

    en réponse à : [résolu] acte à déchiffrer svp #3507

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,

    Voici la traduction de cet acte…

    Ce 16/11/1732 a été baptisé Hubert, fils illégitime de Marie Joseph Flemal et de Pierre Meute,comme l’a déclaré ladite Josèphe, celui-là ,un vaurien de la paroisse de « Saufnet »? ne voulant pas et fuyant le mariage . Le parrain et la marraine furent Hubert Flemal et Catherine Flemal

    @+
    José

    en réponse à : [résolu] acte de décès en français: transcription #3410

    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour,
    L’écriture du curé est très irrégulière et il est difficile d’identifier un mot lorsqu’il n’apparaît qu’une seule fois dans un document. Heureusement en parcourant les autres actes du registre, on se rend compte que ce mot représente un lieu-dit. Et nous avons retrouvé plusieurs occurences de Leiche. Et en cherchant ce mot, vous retrouvez une Place de Leiche à Fosses-la -laVille, c’est donc bien un lieu-dit local.
    Pour le prénom du père Jean paraît le plus vraisemblable.

    @+
    José

    en réponse à : Traduction d’un acte de baptême #3379

    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour,

    Petit préambule: quand vous rencontrez le signe = à la fin d’une ligne et au début de la ligne suivante il s’agit d’un trait d’union indiquant une césure d’un mot
    Par exemple Sonegiensis (de Soignies)

    Traduction:
    Le 24/2/1755 est née et a été baptisée Victoire Josèphe, fille illégitime de Gilles (Egide) Manne,de Soignies , depuis environ 6 mois marié et habitant à Rebecq,d’après déclaration faite sous serment devant les échevins présents , Martin Joseph François et Laurent Thiriar par Jeanne Joseph Decamps , célibataire.
    Le parrain , Jean Baptiste Duquesne, la marraine Françoise Potvin,tous de cette paroisse.

    Encore un acte ambigu destiné à ne pas être compris facilement …

    @+
    José

    en réponse à : Traduction d’un acte de baptême #3374

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,
    Voici un acte pour lequel le curé a fait tout ce qu’il pouvait pour le rendre illisible pour le commun de ses paroissiens : il le rédige en latin ,alors que tous les autres sont en français,et en plus,il s’arrange habilement pour rendre illisibles les noms du présumé père de l’enfant et du père de celui-ci…

    Texte latin:
    Anno millesimo septingentesimo sepuagesimo quarto die tertia martii baptisata est Cunegunda nata eadem die circa horam secundam pomeridianam filia illegitima Mariae Theresiae Colet,quae declaravit coram scabinis hujus parochiae juramento praesito in doloribus partus provenire ex operibus ?Petri Joseph hic ?….?adolecentis filii villici Guillelmi ?bacatz? patrinus Mauritius Colet matrina Anna Josepha Colet unus pater et altera soror matris baptisatae ,subsignati erant
    Maurice Colet,Anne J.Colet ;Durieux Pastor

    Le 3/3/1774,a été baptisée Cunégonde née le même jour à 2 heures après-midi fille illégitime de Marie Thérèse Colet qui a décaré devant les échevins de cette paroisse sous serment presté dans les douleurs de l’enfantement, qu’elle provenait de l’oeuvre de Pierre Joseph ?…? d’ici, fils adolescent du fermier Guillaume ?…?Le parrain fut Maurice Colet ,la marraine Anne Joseph Colet, l’un étant le père et l’autre la soeur de la mère de la baptisée; Signature du,parrain ,de la marraine et du curé Durieux

    @+
    José

    en réponse à : Mariage LEDUC – WANSART à Fontaine-l’Evêque #3239

    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour Jean-Claude,

    Voici la traduction de l’acte:

    Le 21/2/1662,au jour de la troisième fête du sexagésime,en notre église paroissiale, après avoir accompli toutes les formalités requises par la loi, j’ai marié Nicolas Leduc, militaire dans le régiment vicomtal du Sieur Drouhot , et Marie Wansart nos paroissiens de Saint Vaast en présence des témoins Jean Wansart, Marguerite et Suzanne Wansart et de beaucoup d’autres

    @+
    José

    en réponse à : Traduction latin #3233

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,

    Il y a un petit problême avec cet acte de baptême de la paroisse Saint Nicolas de Gand: les noms des parents ne correspondent pas bien aux noms attendus,mais celà a l’air d’être l’interprétation phonétique du vicaire gantois des noms qui lui ont été donnés verbalement, mais les prénoms latins ,correspondent.

    19 maii anno dni 1697 infrascriptus baptizavi Annam Catharinam filiam legitimam Petri Vergieux et Joannae Deling natam pridie hora 8va vespertina.Suscepteres fuerunt Andreas decoein et Catharina Fleon
    J. Cousijn vicepastor

    Le 19/5/1697 (moi) soussigné j’ai baptisé Anne Catherine fille légitime de Pierre Vergieux (Versieux?) et de Jeanne Deling(Deligne?),née la veille à 8 heures du soir.Parrain et marraine Andreas decoein ? et Catharina Fleon?
    Cosijn vicaire.

    @+
    José

    en réponse à : Traduction latin #3230

    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour,
    Je crois qu’il y a une erreur quelque part:
    En pointant sur le lien fourni,on trouve effectivement des actes en latin,mais datés de 1631 et 1632.(page 20 de 189)Il s’agit du registre des baptêmes de Genly couvrant les années 1612 à 1755.
    En cherchant sur l’année 1745 et suivantes,on trouve des actes en français, parmi lesquels en date du 25/12/1745 un enfant né de Vincent Deghislage et de son épouse Anne Joseph Descamps, mais c’est un fils prénommé Antoine Joseph (page 155 de 189.)Pas de trace d’une Marguerite née en 1746.

    Où avez-vous trouvé un acte en latin relatif à cette Marguerite?
    @+
    José

    en réponse à : Traduction latin #3212

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,

    Ghislaine a regardé l’acte de 1714 sur lequel le lien fourni aboutit, et par hasard il était question du mariage Jeanne Thérèse Viseur.

    En fait, l’acte recherché se trouve pages 78/79
    Il s’agit du mariage le 10/5/1722 d’Etienne (Stephanus) de Brussille ,environ 34 ans fils d’Etienne Brussille et de Marie Ragnet,défunts de cette paroisse avec Maria Versieu,26 ans environ,fille de Pierre Versieu et de Jeanne de Ligne,habitants de la paroisse. Ils ont été mariés devant les témoins Constantin Baligant,jeune homme de la paroisse et Toussaint Nicolay prêtre

    @+
    José

10 sujets de 11 à 20 (sur un total de 36)