Accueil Forums J’ai des difficultés à comprendre un acte Traduction d’un acte en néerlandais [résolu] Actes de naissance de De Hertogh –

6 sujets de 1 à 6 (sur un total de 6)
  • Auteur
    Messages
  • #3519

    Michel EYLETTERS
    Participant

    Bonjour, Pourrez vous m’aider à traduire les actes de Jan Baptist Frans De Hertogh acte 28 image 107 FamilySearch – né à Londerzeel 1883
    Je remercie par avance pour votre aide

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #3527

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,
    Voici la traduction de l’acte:

    Le 7/3/1883 à 3 heures du soir est comparu devant nous Petrus Van Assche, bourgmestre fonctionnaire de l’Etat civil de la commune de Londerzeel, Jan Vital De Hertogh ,44 ans ,fabricant de chaises, né à Londerzeel, habitant ici section A au n°85, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin qu’il déclare être né le 6/3 en son domicile à 11 heures du soir, de lui déclarant et de son épouse Josepha Rosalia Goossens, 30 ans,aubergiste née et demeurant à Londerzeel et auquel enfant il déclare donner les prénoms de Jan (Baptist) je dis Frans

    Les susdites présentation et déclaration faites en présence de Vincent Dusseler 31 ans,commerçant habitant ici et Auguste Van Elsbroeck 31 ans, horloger, habitant ici. Et après lecture du présen acte, le père et les témoins ont signé avec moi

    @+
    José

    #3528

    Michel EYLETTERS
    Participant

    Un grand merci José pour la traduction
    Bonne soirèe
    Michel Eyletters

    #5756

    Bonjour,

    Je suis néo-zélandais/I am a New Zealander

    Pourrez vous m’aider à traduire l’acte de naissance de Joannes Doms?/Can you please help me translate the birth certificate of Joannes Doms?

    Merci pour votre assistance/Thank you.

    Maxine

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #5758

    Lysiane RUELLE
    Participant

    pour acte de naissance de Joannes Doms

    Bonjour M Mallinson,
    Je ne parviens pas à prendre connaissance correctement de l’acte de naissance que vous proposez.
    Les mentions manuscrites sont beaucoup trop pâles et je ne parviens pas à améliorer l’image : dans quel registre vous êtes-vous procuré l’original ?
    Merci d’avance, bien attentivement,
    Lysiane Ruelle aghb 1238

    #5782

    Lysiane RUELLE
    Participant

    pour acte de naissance de Joannes Doms
    Bonjour M Mallinson,

    J’espère que cette traduction française du texte flamand vous aidera.
    ———————————————
    Administration de la Ville de Bruxelles acte de naissance de 1825 numéro 570 :
    Le vingt-troisième jour du mois de février de l’année 1800 vingt-cinq ,à deux heures, acte de naissance de Joannes Eugenius Doms né le vingt-deuxième jour de ce mois, à 10 heures du soir, fils de Maria Josepha Doms, servante, née à Bieme, habitant à Bruxelles dans la rue des Chats, quartier 8, numéro 777 et auparavant dans la rue « Spiegel », quartier 2, numéro 848.
    Le sexe de l’enfant est reconnu comme Masculin. Déclaration faite par Maximiliana Dufour, sage-femme, âgée de quarante-quatre ans, habitant « ibidem » ( cela veut dire dans le même lieu) qui a signé. Témoins Joannes Baptista Vanbuggenhout âgé de quarante-neuf ans et Antonius Warlus âgé de trente-neuf ans, ouvriers, habitant dans le même lieu, qui ont déclaré qu’ils ne savent pas écrire.
    Fait conformément à la Loi, par moi Josephus Van Gameren, fonctionnaire délégué de l’Etat-Civil, après lecture de l’Acte.
    ———————————————
    Il n’est rien écrit dans la marge de l’acte, ce petit garçon n’a pas été légitimé mais deux siècles plus tard, vous pensez à lui ! C’est cela une famille.
    Bonne continuation, bien à vous,
    Lysiane Ruelle
    aghb 1238

6 sujets de 1 à 6 (sur un total de 6)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.