Accueil Forums J’ai des difficultés à comprendre un acte Traduction d’un acte en latin Traduction d’un acte de baptême à Marche-lez-Ecaussines le 22 mai 1749

3 sujets de 1 à 3 (sur un total de 3)
  • Auteur
    Messages
  • #2976

    Marc HANNECART
    Participant

    Bonjour,
    Quelqu’un pourrait-il m’aider à traduire l’acte de baptême ci-joint?
    Merci d’avance.
    Marc.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #2979

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,

    Voici la transcription latine et la traduction:

    Die 22a maii anni 1749 baptisatus est Joannes josephus ( ??) filius illegitimus Mariae Josephae Casterman quae in doloribus partu praestitit juramentum se suscepisse illam prolem ex Ludovico Clairez artesiano tunc temporis habitante in Itre,nomen ipsius miltiae est Galiard Rossigus??
    dicta casterman intravit matrimonium cum eustachio jospho Vis moraliter a 3bus mensibus qui ignorabat mariam josepham casterman esserit tali statu obstetrix erat maria catharina Collon quae prolem in necessitate baptisaverat.Susceptores erant Joannes Josephus Vis et maria josepha Roskeinse??

    Le 22/5/1749 a été baptisé Jean Joseph fils illégitime de Marie Josèphe Casterman qui dans les douleur de l’enfantement a presté serment qu’elle avait eu cet enfant de Louis Clairez ,artésien en ce temps habitant à Ittre dont le nom à l’armée est Galiard Rossignol…? Ladite Casterman s’était mariée moralement depuis 3 mois à Eustache Joseph Vis qui ignorait dans quel état était Marie Joseph Casterman.La sage-femme était Catherine Collon qui a baptisé l’enfant par nécessité. Le parrains étaient Jean Joseph Vis et Marie Joseph Roskeinse?

    @+
    José

    #2984

    Marc HANNECART
    Participant

    Merci beaucoup José pour cette traduction rapide. Il ne s’agit pas d’un acte de baptême banal!

3 sujets de 1 à 3 (sur un total de 3)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.