Accueil Forums J’ai des difficultés à comprendre un acte Traduction d’un acte en latin [résolu] Difficulté de traduire un acte en latin

3 sujets de 1 à 3 (sur un total de 3)
  • Auteur
    Messages
  • #5855

    Claude DUBUISSON
    Participant

    Bonjour

    Cette phrase dans l’acte me pose problème je n’en comprend pas tout le sens

    Receveur contribution Nieuwport (Nicolas Trochs s’est marié à Nieuwport)

    Receptor Vectigalium « sue »? « cesaree »? majestatis neoporti commensalis « fratrum » « alexianorum »

    Merci et bonne journée
    Claude Dubuisson

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #5857

    Ghislaine VANDERICK
    Participant

    Bonjour

    Il était certaienement receveur mais de ?
    Comensalis = compagnon de table.
    Je me demande s’il ne faisait pas partie des Frères Alexiens qui selon ce que j’ai trouvé, était un ardre laïc, soignant les malades, accompagnant les couvents funéraires..
    Selon Alexandre Henne : Histoire de Bruxelles, tome 3.

    Ghislaine

    #5858

    Claude DUBUISSON
    Participant

    Merci pour la réponse

3 sujets de 1 à 3 (sur un total de 3)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.