Accueil Forums J’ai des difficultés à comprendre un acte Traduction d’un acte en néerlandais [résolu] Acte de décès de Ludovicus Vanhorenbeek

4 sujets de 1 à 4 (sur un total de 4)
  • Auteur
    Messages
  • #3638

    Michel EYLETTERS
    Participant

    Bonjour,
    Pourrez-vous m’aider à traduire l’acte de décès de Ludovicus Vanhorenbeek
    Décès à Herent en 1891
    acte 37 – image 332 – FamilySearch
    Je vous remercie par avance pour votre aide
    Amicalement
    EYLETTERS Michel

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #3641

    Ghislaine VANDERICK
    Participant

    Bonjour Michel
    Si je me souviens de mon néerlandais
    Il est décédé la veille
    Ludovicus Vanhorenbeek agriculteur habitant à Herrent né à Lubbeck 1.8.1837
    époux Catherine Mertens habitant dans cette commune, fils de Franciscus Vanhorenbeek et Catherine Wietinck (?) tous deux décédés.

    Bonne journée
    GHislaine

    #3642

    Michel DE BLOOS
    Participant

    Bonjour Michel,

    Ci-dessous la traduction de l’acte
    L’an 1891 le 10 mai à 5h de l’après-midi par nous Edouard Vaneycken échevin de la commune de Heren, arrondissement de Louvain, province de Brabant, apparaît que François Callaerts âgé de 34 ans ouvrier agricole habitant Oostrom dans cette commune voisin du décédé et Antoine Verhoeft âgé de 28 ans agriculteur habitant Heren voisin du décédé lesquels déclarent qu’aujourd’hui à 9h00 du matin dans sa maison à Oostrom est décédé Louis Vanhorenbeek ouvrier agricole habitant à Heren né à Lubbeek le 1/8/1837 époux de Catherine Mertens ménagère habitant cette commune, fils de François Vanhorenbeek et de Catherine Wierinckx y habitant tous deux décédés.
    Bien à vous
    Michel De Bloos

    #3645

    Michel EYLETTERS
    Participant

    Un grand merci pour la traduction Bonne soirée Michel Eyletters

4 sujets de 1 à 4 (sur un total de 4)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.